Cum se face!
3. Editarea propriu-zisa
nota: Gasitzi cateva informatzii shi instructziuni shi AICI (readme de la SubEdit, modificat de subsemnatul, netradus in schimb :( )
Tzinand cont ca majoritatea subtitrarilor sunt in formate ce pot fi citite de catre MicroDVD, de faptul ca are cam toate functziile pe care shi le poate dori cineva de la un player video (poate chiar mai multe) shi de faptul ce e playerul pe care il folosesc in exclusivitate de aproape un an, toate explicatziile "player - specific" pe care le voi da se vor referi in principal la acesta (deshi partea de editare nu are mare legatura cu playeru' - deci nu o sa fie greu de adaptat tehnica in cazul in care folositzi BSPlayer, MediaPlayer, etc). Totushi eu va recomand sa incercatzi MicroDVDul un pic mai cu atentzie. S-ar putea sa descoperitzi facilitatzi peste care atzi trecut cu vederea daca l-atzi testat vre-odata in genul hai sa vad ce-i shi cu asta.!
ATENTZIE: Facetzi INTOTDEAUNA un Back-Up al fishierelor pe care vretzi sa le editatzi! Asta ca sa nu ajungetzi in postura de a pierde shi subtitrarea aia rea pe care o avetzi!
MAI INTAI: Asiguratzi-va ca avetzi TOATE uneltele software necesare! Le gasitzi la sectziunea tools . Toate shtiu sa faca cam aceleashi lucruri in final! Ideea e ca unele sunt mai comod de folosit decat altele pentru operatziuni specifice. Pana acum, cele mai puternice mi s-au parut a fi SubEdit shi SubSync. Il recomand pe primul (SubEdit) din 2 motive:
Am folosit SubSync destul de mult la inceput (inca nu dadusem de subedit) shi mi-am prins urechile cateodata de nu mai shtiam ce mama dracului facusem pe acolo ... E foarte bun pentru editare avansata de subtitrari (de genul strech / shift pe portziuni de subtitrare: ex: daca trebuie ca intre t1=0:22:34.029 shi t2=0:43:36.428 sa introducetzi inca 5 secunde, pe care trebuie sa le distribuitzi in mod egal intre cele xx linii de text). Dar pentru operatziuni simple, de convertit dintr-un format in altul sau dintr-un FPS in altul, recomand folosirea SubEdit sau chiar a unora mai simple (SubtitleConverter, SubtitleFPSConverter, etc). N-are rost sa va complicatzi, ca s-ar putea sa o datzi dintr-una intr-alta!
Problemele intalnite in practica sunt (asha cum am mai spus) diverse shi, de cele mai multe ori, combinate: filme facute la FPS diferit de subtitrare + subtitrari incomplete sau adaugite + taierea filmului la un moment diferit fatza de cea a subtitrarii, etc ... Din cauza asta, nu voi lua la rand fiecare tip de problema in parte, ci va voi da cateva exemple cat de cat practice (shi, akolo unde voi reushi, cat mai detaliate, eventual shi screen-shoturi), dupa care sa va putetzi inspira la nevoie, pe langa faptul ca sper ca acest tutorial sa va puna in tema cu partea de baza a folosirii shi editarii acestor subtitrari.
Inainte de a incepe lucrul orice subtitrare, asiguratzi-va daca respectiva nu cumva se potriveshte "din prima" cu filmul pe care il avetzi! Cititzi partea de intro, am dat acolo nishte cifre! Daca NU se potriveshte e bine sa va inarmatzi cu ceva rabdare shi sa fitzi pregatitzi sa tragetzi un pic pentru a va ieshi! Cateodata poate fi mai dificil decat pare la prima vedere: Eh, e doar un pic decalata subtitrarea ... O dau 2 secunde inapoi shi totul va fi OK! S-ar putea ca in primele minute sa fie sincronizare, dar apoi sa va datzi seama dupa 20 -30 de minute ca, de fapt, NU mai putetzi urmari filmul de nici o culoare! Normal, daca ala spune fuck U, iar subtitrarea corespunzatoare (ca timp!!!) este de genul vai draga , ce mult te iubesc! Shi abia atunci va datzi seama ca FPSu' filmului este 29,970, iar al subtitrarii este de 25 ( adica in 10 minute de film, subtitrarea avanseaza de fapt cu aproape 12 minute!!!).
Ca sa intzelegetzi ratzionamentul de
mai sus (29,970 / 10 minute vs. 25 / ~12 minute):
- cum atzi vazut mai inainte, sub-urile sunt bazate pe afisharea scrisului in
functzie de frame-ul la care a ajuns filmul! Pentru un frame-rate de 25 de fps,
de la frame-ul 3000 (secunda 120 = 3000/25) pana la f. 3050 (secunda
122) va fi afishat textul _text_de_afishat_la_secunda_122_timp_de_2_secunde_adica_50_de_frameuri,
corespunzator intervalului 120-122 secunde din film. BUUUN!
- DAR filmul nostru are un FPS mai mare ... adica va ajunge la frame-ul 3000
mai repede (!!!) shi anume in 3000/29,970 ~=100 (exact=100,(100)
secunde) !
- DECI: in momentul in care FILMUL ajunge la secunda 100 (frame-ul 3000),
modulul de subtitrare va afisha textul corespunzator frame-ului 3000 (adica
secunda 120)
- pe scurt: t.film=100 --> f.film = 3000
= f.sub --> t.sub=120
Cam asta e ideea pe care se bazeaza convertirea FPSurilor ... Pana la urma, programele care fac FPSconverting nu fac nimic altceva decat sa citeasca nishte valori, in format STANDARD, la nivelul carora aplica nishte calcule banale, prin regula de trei simpla. Numa' ca o fac conshtiincios, linie cu linie, chiar shi cateva mii de linii ... Ia incercatzi sa va inchipuitzi cum e sa faci cate 3 calcule de linie pentru o subtitrare de 1500 de linii! Shi sa mai faci shi aproximatziile! :-)))
O sa spunetzi ca nu are nici un rost sa va complicatzi cu cele FPSuri, din moment ce exista subtitrari care sunt time-based, nu fps-based. Da shi NU!Dupa ce v-atzi asigurat ca nu mere fara sa-i facetzi nimik,
e clar, avetzi doua solutzii: 1. o lasatzi balta :-) shi 2. la munca!!!. DAR,
inainte de taiere in carne vie, trebuie sa respectatzi o regula de baza: stabilitzi-va
MACAR 2 momente-cheie in cadrul filmului: unul de referintza (mR)
shi unul de control (mC) ! Sunt FOARTE importante,
daca nu vretzi sa muncitzi degeaba! Ca idee, e bine ca va luatzi:
- mR in primele minute ale filmului (de obicei
imi aleg primele chestii traduse din film - e foarte ushor de urmarit prima
linie de text, chiar shi cu un lister (F3 in wincmd pentru cunoscatori);
- mC la o diferentza mica in timp (8 - 10 minute)
fatza de mR, diferentza pe care va trebui sa o
modificatzi la subtitrarile foarte subtile, adica cele la care se vede
ca-i ceva in neregula abia dupa 30 - 45 de minute de film;
NU uitatzi sa verificatzi CONTINUU shi dupa FIECARE actziune de editare LA CE
REZULTAT ATZI AJUNS! Shi facetzi verificarea in AMBELE puncte! Se poate ca nu
intotdeauna sa mergetzi in directzia dorita!!!
Bun! Sa incep cu prima chestie practica!
EXEMPLU: Pactul
Lupilor (Le pact des loupes):
- divX 2 CD, 25 fps, 720 x XXX, calitate foarte buna
- 2 x Subtitrari in format .srt, corespunzatoare fiecarei partzi.
PROBLEME:
1. Filmul taiat prost, cu reluarea la inceputul partzii a doua a aproximativ
5 secunde din sfarshitul primei partzi
2. Subtitrarea taiata shi mai prost, spltul fiind facut cu aproximativ
7 minute (!!!) inainte de sfarshitul primei partzi
- din fericire, subtitrarile in format .srt (time-based), deci fara probleme (initziale) de sincronizare FPS
CE AM URMARIT:
a. in cazul creerii unui multiCD .ini file (vedetzi sectziunea microDVD),
clar TREBUIE eliminate secundele in plus din partea a doua a filmului
b. in orice caz, trebuie rezolvata problema de sincronizare film - subtitrare
CUM AM FACUT:
a. Eliminarea secundelor in plus:
-folosind virtual dub 1.4.9, cu functziile minime... Mai intai se
urmareshte EXACT frame-ul la care se termina prima parte (la mine a fost ceva
de genul: cand crengutza se vede chiar intre urechile cainelui); La un
FPS de 25 - 30, NU are importantza daca taiatzi cu un frame - doua mai inainte
sau mai tarziu ... asta inseamna totushi aproximativ 40 de milisecunde decalare
la subtitrare - fenomen pe care creierul uman nu-l poate percepe;
- se deschide in VirtualDub a doua parte a filmului shi se seteaza primul frame
ca fiind Selection Start (Edit--Set Selction START)
(click pe poze pentru full-size)
- se cauta frame-ul buclucash; utilitarul are o facilitate importanta, shi anume
aceea de a merge frame-by-frame, astfel incat gasirea celui cu pricina nu ar
trebui sa constituie o problema...
- la frame-ul gasit se seteaza Selection END (Edit--Set Selection END)
- se face delete la selectzie (tasta DEL) --> va ramane EXACT continuarea
primei partzi a filmului
- !!!! f important !!! - din meniurile VIDEO shi AUDIO se selecteaza
direct stream copy !!! Altfel o sa ashteptatzi ceva timp (poate chiar
ore) la operatziunea urmatoare!!! Shi s-ar putea sa iasa shi rau!
- File--Save Avi -- _nume_fishier_nou
- va incepe un proces care poate dura intre 1 shi max 10 - 15 minute (daca dureaza
mai mult, ori ceva e in neregula, ori sistemul e mult prea obosit pentru a putea
urmari in conditzii acceptabile filmul respectiv); la mine salvarea unui fishier
de ~700 MB dureaza aprox 1min 30sec - 1min 40sec ... deci nu-i asha bai; mai
ales caintre timp putetzi trece la pashii urmatori ...
- la sfarshitul salvarii vetzi avea o noua parte a doua a filmului, fara repetarea
celor 5 secunde de la sfarshitul primei partzi ... FARA nici o pierdere de calitate
sau performantza ... E cel mai simplu mod de a face splitting / cuting pe care
il cunosc! La capitolu' asta VirtualDUB rulez!
b. Sincronizarea:
- asha cum am spus, subtitarea (initzial intr-un singur fishier ) a fost taiata
la un cu totul alt moment decat filmul pe care il detzin (cu aproximativ 7 minute
mai devreme)... Ar fi cumplit sa va apucatzi sa editatzi fishierele sa scoatetzi
ce e in plus in al doilea shi sa bagatzi in primul ... E chinu' draqului shi
nu are rost! E mult mai simplu sa facetzi un join al celor doua shi apoi
split acolo unde avetzi nevoie:
- deschidetzi SubEdit; momentan NU va intereseaza FPSul (subtitrarile
sunt in format .srt)
- dupa cum putetzi vedea, programul e format dintr-o
singura fereastra (deshi la functzii mai "complicate" se deschid shi
altele), fereastra ce contzine butoane destul de explicite pentru ceea ce pot
face fiecare. probabil voi reveni mai tarziu asupra lor ..
- nota: SubEdit NU a vrut sa-mi deschida primul fisier de subtitrare
de la acest film ("Unknown format!!!"). Hmmm... L-am
incercat cu join (la un fishier gol !!!), shi mi-a facut join pana in locul
in care a descoperit eroarea! Era un enter bagat in plus! S-a mai repetat de
doua ori (am shters enterurile de rigoare in notepad)! In mod normal, playerul
NU simte chestiile astea, da' SubEditu' le-a vazut! Ce vretzi, nu e nimeni perfect!
:-))). Dupa aia a mers deschis fara probleme!
- datzi Open, selectatzi subtitrare CD 1 shi OK. Apoi join. ...
alegetzi fishierul al doilea (aici subtitrare CD 2) shi se va deschide o noua
fereastra, in care va lasa sa setatzi CUM sa faca join:
--> in cazul meu:
- nota:ATENTZIE la modify values
!!! IN GENERAL,cel mai bine e sa selectatzi After Video is Finished
-- se va deschide o noua fereastra i care va intreaba CE video sa se
termine ... aici, LOGIC, selectatzi prima parte a filmului! ... dar asta in
cazul in care avetzi doua subtitrari FUNCTZIONALE pe baza careia vretzi sa facetzi
una singura (spre exemplu, daca vretzi sa facetzi un multiCD .ini pentru microDVD).
- figura din stanga (cu mentziunea ca nu am mai avut originalul acasa
cand am facut astea, shi am luat cu alt film "is finished" - de-aia
apare o ushoara neconcordantza)
- IN CAZUL DE FATZA, nu are rost sa selectatzi after video is finished
... doar am zis: subtitraea era splituita deja de un "meseriash" cu
vreo 7 minute inainte de a se termina prima parte a filmului. Cel mai bine (shi
corect) e sa luatzi After Last Subtitle Disappears. (vedetzi shi
screen-shotul de mai sus, dreapta)
- cand ii datzi join, pe suprafatza principala de lucru a SubEdit-ului vetzi
avea sutitrarea COMPLETA a filmului.
- pasul urmator e sa-i datzi save (output format: .srt) shi sub numele
subtitrare full (de exemplu).
- avetzi acum o subtitrare pe baza careia putetzi face 2 lucruri: un .ini
de multiCD pentru microDVD shi, ce ne intereseaza pe noi, un split in
doua fishiere care sa corespunda celor doua avi-uri (CD1 shi CD2) ale filmului.
CUM SE FACE SPLIT?!
- butonul de split duce la deschiderea unei alte ferestre (figura
de mai jos), in care putetzi seta de UNDE anume sa se faca splitul:
- asta o putetzi stabili in mai multe moduri (de
fapt doua - manual sau automat, in functzie de lungimea avi CD 1, dar cel manual
are mai multe posibilitatzi: click in cadrul suprafetzei de lucru cu textul,
cu ajutorul sliderului sau cu ajutorul text-input-ului). De preferat
este metoda automata (Split after Video Ends), care va cere sa
localizatzi prima parte a filmului shi calculeaza automat momentul splitului.
- la apasarea butonului split, se va deschide o fereastra de save as, unde stabilitzi
numele subtitrarii pentru CD 2 !!! (ex: sub-CD 2.srt).Dupa ce
spune ca file saved, se va reintoarc la fereastra PRINCIPALA, unde vetzi
avea in suprafatza de lucru DOAR subtitrarea pentru CD 1 !!! (daca
verificatzi, vetzi vedea ca se termina chiar akolo unde atzi facut split-ul).
Trebuie sa o salvatzi shi pe asta, TOT in format .srt (sub-CD 1.srt)
shi GATA!
- cam asta este, in principiu, modul de lucru cu SubEdit. Cam toate operatziile
urmeaza acelashi tipic, indiferent de ordinea lor sau tipul fishierului deschis
shi / sau salvat! Singura chestie ramane atentzia shi, akolo unde este
nevoie, urmarirea alegerii FPSului corekt - lucru destul de ushor,
tzinand cont de faptul ca programul shtie sa-l ia direct din filmul corespunzator
...
Alte facilitatzi (pe care nu shtiu daca
voi apuca sa le explic pe larg mai departe - unele dintre ele fiind chiar FOARTE
ushor de folosit - sunt multe chestii depre care e de ajuns sa shtitzi ca exista
implementate in program, ca sa shtitzi DE UNDE sa le luatzi cand vetzi avea
neoie - va spun eu, din proprie experientza):
- ADD shi INSERT, DELETE - adaugarea / inserarea / shtergerea
de lini de text la sfarshitul / in timpul subtitrarii ... util in cazul in care
s-a sarit vreo fraza, sau pentru chestii de genul subtitles provided by icsulesku@mail.com,
©copyrighted etc...
- lucrul in mod time-based SAU frame-based, precum shi schimbarea "ad-hoc"
intre cle doua moduri
- PREVIEW - util pentru editarea chinezeasca a subtitrarii :-)))
- DELAY - functzioneaza shi in format negativ, atat in mod frames
cat shi in mod time - voi reveni asupra acestui aspect
- lucrul simultan cu mai multe formate de fishiere shi FPSuri, automatizarea
unor taskuri (ex: autoFPS pe baza filmului)
- localizarea in cadrul fishierului - extrem de utila cateodata
- EXIT - :-))) etc ...
In rest, lucrurile sunt ceva mai simple... O conversie dintr-un format intr-altul se poate face cu SubConvert, SubRip Converter sau cu utilitarul ce vine implementat cu MicroDVD (acesta face conversia din alte formate in .subb). Schimbarea FPSului se poate face cu SubttitleFPS Convert sau cu SubRip Converter etc (bineintzeles, se pot folosi shi cele mai puternice, ca SubEdit sau SubSync, dar, de multe ori, la operatziile simple, nu are rost sa va complicatzi!).
Pe masura ce o sa gasesc shi alte chichitze sau o sa-mi aduc amintede vreuna intalnita, o sa bag completarile necesare ... Deoarece acest tutorial este IN PRINCIPAL, on-line based, dar este facut sa fie complet functzional shi off-line, vetzi gasi aceste completari puse pe web shi probabil o sa fac shi modulul de update off-line, care va contzine explicatziile de rigoare shi DOAR fishierele modificate ! Nu continui momentan pentru ca deja m-am intins mult mai mult decat imi propusesem (atat ca timp - am depashit ultimul termen cu aproape 2 saptamani - sorry guys, cat shi ca intindere - pornisem de la 2 - maxim 3 pagini scrise marunt). Dar, daca tot nu am reushit sa-l pun pe net mai devreme, am modificat shi adaugat aproape zilnic cate ceva! Deci, pana la urma, tot raul e spre bine!!! :-)
nota: Gasitzi cateva informatzii shi instructziuni shi AICI (readme de la SubEdit, modificat de subsemnatul, netradus in schimb :( )
Daca nu reushitzi sa va rezolvatzi nedumeririle din citirea paginilor de fatza, sau avetzi oarece propuneri (de tehnica, de software etc),sau v-atzi lovit de cate o subtitrare sau situatzie mai dubioasa, pe care eu nu am reushit sa o fac inteligibila aici, va rog sa ma contactatzi! Probabil cel mai simplu va fi prin intermediul SoftNews.ro sau a SoftNews Forum (unde ma gasitzi sub nick-ul Tyby).
SUCCES!
next
page
|